miércoles, 8 de mayo de 2019

INDICE













NE ME QUITTE PAS

Si el que canta siente lo que dice, su cante se convierte en arte; Mari Trini lo siente en sus entrañas, en sus venas, en su alma. Vibra y vive y nos hace vivir y sentir el arte 


Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus et le temps perdu
À savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois à coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays où il ne pleut pas
Je creuserai la terre jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps d'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi, où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-la
Qui ont vu deux fois leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai l'histoire de ce roi mort
De n'avoir pas pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est, paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir ne s'épousent-ils pas?
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
À te regarder danser et sourire et
À t'écouter chanter et puis rire
Laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
.

domingo, 10 de febrero de 2019


MARÍA CALLAS. 1962.
           CARMEN  De  Bizet. "L'amour est un oiseau rebelle” 1875


CARMEN
Georges Bizet
L’amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser,
El amor es un pájaro rebelde que nadie pueda domesticar,
et c’est bien in vain qu’on l’appelle s’il lui convient de refuser.
y en vano se llama si a él le conviene negarse.
Rien n’y fait, menace ou prière. l’un parle bien, l’autre se tait.
Nada importa, amenazas o ruegos uno habla bien, el otro calla.
Et c’est l’autre que je préfère. il n’a rien dit mais il me plait!
Y es el otro que el que prefiero. no dijo nada pero me gusta.
 L’amour L’amour! L’amour! L’amour!
¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor!
L’amour est enfant de Bohême,il n’a jamais jamais connu de loi.
El amor es un hijo de Bohemia, nunca conoció una ley.
Si tou ne m’aimes pas, je t’aime.si je t’aime, prends garde à toi!
Si no me amas,  yo te amo,.sí yo te amo, cuídate!
Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime,
Si no me amas, si no me amas,  yo te amo
Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!
Pero sí te amo, sí te amo, ¡cuídate!
L’oiseau que tu croyais surprendere battit d’aile et s’envola.
El pájaro que tú pensabas sorprender. batió alas y voló.
L’amour est loin, tu peux l’attendre.tu ne l’attends pas, il est là.
El amor está lejos, puedes esperarlo,.no lo esperes,  está allí
tout atour de toi, vite vite,il vient, s’en va, puis il revient.
a tu alrededor, rápidamente, viene, se va, luego vuelve
Tu crois le tenir, il t’evite.tu crois l’eviter, il te tient.
Crees que lo tienes, él te evita, crees que lo evitas, él te abraza
L’amour L’amour! L’amour! L’amour!
¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor!
L’amour est enfant de Bohême,il n’a jamais jamais connu de loi.
El amor es un hijo de Bohemia, nunca conoció una ley.
Si tou ne m’aimes pas, je t’aime.si je t’aime, prends garde à toi!
Si no me amas,  yo te amo,.sí yo te amo, cuídate!
Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime,
Si no me amas, si no me amas,  yo te amo,
Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi!
Si no me amas,  yo te amo,.sí yo te amo, cuídate!




domingo, 27 de enero de 2019

MES MAINS SUR TES HANCHES. Adamo. 1965


Soit pas fâchée si je te chante les souvenirs de mes quinze ans,
No te enfades si te canto los recuerdos de mis quince años,

ne boude pas si tu es absente de mes rêveries d'adolescent
no te enfades si estás ausente de mis sueños de adolescente

ces amourettes insignifiantes ont préparé un grand amour
estos amoríos insignificantes han preparado un gran amor

et c'est pourquoi je te les chante et les présente tour à tour.
y por eso te las canto y te las cuento como fueron.

Oui, c'est pourquoi je te les chante et les présente tour à tour.
Sí, por eso te las canto y te las cuento como fueron.

Mais laisse mes mains sur tes hanches,
Pero deja mis manos en tus caderas,

ne fais pas ces yeux furibonds
no te pongas furiosa

Oui tu l'auras ta revanche, tu seras ma dernière chanson.
Sí, tu tendrás tu compensación, tú serás mi última canción.

Dans chaque fille que j'ai connue c'est un peu toi que je cherchais
En cada chica que conocí, te estaba buscando a ti

quand dans mes bras je t'ai tenue moi je tremblais, je comprenais.
cuando te tuve en mis brazos yo temblando comprendí

que tu es sortie d'une fable pour venir habiter mon rêve
que saliste de un cuento, para habitar en mis sueños

et ce serait bien regrettable que notre amour ainsi s'achève
y sería muy lamentable que nuestro amor acabara sí

Oui ce serait bien regrettable que notre amour ainsi s'achève
Sí, sería muy lamentable que nuestro amor acabara sí

Mais laisse mes mains sur tes hanches,
Pero deja mis manos en tus caderas,

Ne fais pas ces yeux furibonds
No te pongas furiosa

Oui tu l'auras ta revanche, tu seras ma dernière chanson.
Sí, tu tendrás tu compensación, tú serás mi última canción.

Salvatore Adamo (Comiso, Italia1 de noviembre de 1943) es un famoso cantautor italo-belga.
En los años 60 – 70 tuvo grandes éxitos como:  "Cae la Nieve" (Tombe la Neige), "Tu nombre" (Ton Nom), "Un Mechón de su Cabello" (Une Meche de Cheveux), "La Noche" (La Nuit), "Mi Gran Noche" (Tenez-Vous bien), "Mis Manos en tu Cintura" (Mes Mains Sur Tes Hanches"), "Inch'allah", "Es Mi Vida" (C'est ma Vie) y otras muchas.







miércoles, 17 de octubre de 2018


UNE VIE D´AMOUR




UNE VIE D´AMOUR

Une vie d'amour que l'on s'était jurée
et que le temps a désarticulée
jour après jour blesse mes pensées

Tant des mots d'amour en nos coeurs étouffés
dans un sanglot l'espace d'un baiser
sont restés sourds à tout, mais n'ont rien changé
sar un au revoir ne peut être un adieu
st fou d'espoir je m'en remets à Dieu
pour te revoir,et te parler encore
Et te jurer encore
Une vie d'amour remplie de rires clairs

un seul chemin déchirant nos enfers
Allant plus loin que la nuit
La nuit des nuits
Une vie d'amour que l'on s'était jurée

et que le temps a désarticulée
jour après jour blesse mes pensées
Tant des mots d'amour que nos coeurs ont criés

De mots tremblés, de larmes soulignées
Dernière cours
De joies désharmonisées
Des aubes en fleurs aux crépuscules gris

Tout va, tout meurt mais la flamme survit
Dans la chaleur d'un immortel été
D'un éternel été
Une vie d'amour une vie pour s'aimer aveuglément

Jusqu'au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T'aimer encore et toujours




Mireille Mathieu nació en Avignon el 22 de Julio de 1946. Por su voz fina, dulce y melodiosa es conocida con el cariñoso título de “El Ruiseñor de Avignon”.


La mayor de catorce hermanos y de familia humilde, trabajó de muy joven para ayudar a la familia y pagarse sus clases de canto. Se presentó varias veces a concursos de radio hasta que el representante de Johnny Halliday se fijó en ella y le facilitó el camino al éxito.

Charles Aznavour  (1924 – 2018) de origen armenio, considerado en todo el planeta como «el embajador de la canción francesa.
Aún activo hasta los 94 años, cuando falleció, era uno de los cantantes franceses más populares y de carrera más extensa en la historia de la música universal, el más conocido del mundo, llegó a vender doscientos millones de discos.




   IR AL ÍNDICE


lunes, 15 de octubre de 2018


C´EST MA VIE. Salvatore Adamo. 1963





Notre histoire a commencé
par quelques mots d'amour
c'est fou ce qu'on s'aimait
et c'est vrai tu m'as donné
les plus beaux de mes jours
et je te les rendais

Je t'ai confié sans pudeur
les secrets de mon cœur
de chanson en chanson
et mes rêves et mes je t'aime
le meilleur de moi-même
jusqu'au moindre frisson

C'est ma vie, c'est ma vie
je n'y peux rien
c'est elle qui m'a choisi
c'est ma vie
c'est pas l'enfer,
mais c'est pas l'paradis

Ma candeur et mes vingt ans
avaient su t'émouvoir
je te couvrais de fleurs
mais quant à mon firmament
j'ai vu des nuages noirs
j'ai senti ta froideur

Mes rires et mes larmes
la pluie et le soleil
c'est toi qui les régis
je suis sous ton charme
souvent tu m'émerveilles
parfois tu m'oublies

C'est ma vie, c'est ma vie
je n'y peux rien
c'est elle qui t'a choisi
c'est ma vie
c'est pas l'enfer,
mais c'est pas l'paradis

J'ai choisi des chaînes
mes amours, mes amis
savent que tu me tiens
et devant toi, sur scène
je trouve ma patrie
dans tes bras, je suis bien

Le droit d'être triste
quand parfois j'ai l'cœur gros
je te l'ai sacrifié
mais devant toi j'existe
je gagne le gros lot
je me sens sublimé

C'est ma vie, c'est ma vie

je n'y peux rien
c'est elle qui t'a choisi
c'est ma vie
c'est pas l'enfer,
mais c'est pas l'paradis

Salvatore Adamo (Comiso, Italia1 de noviembre de 1943) es un famoso cantautor italo-belga.
En los años 60 – 70 tuvo grandes éxitos como:  "Cae la Nieve" (Tombe la Neige), "Tu nombre" (Ton Nom), "Un Mechón de su Cabello" (Une Meche de Cheveux), "La Noche" (La Nuit), "Mi Gran Noche" (Tenez-Vous bien), "Mis Manos en tu Cintura" (Mes Mains Sur Tes Hanches"), "Inch'allah", "Es Mi Vida" (C'est ma Vie) y otras muchas.

   IR AL ÍNDICE




lunes, 8 de octubre de 2018


LA PLUS BELLE POUR ALLER DANSER



Silvie Vartan, nacida en Bulgaria en 1944, se mudó a Francia con sus padres en 1952. 
En 1964, con veinte años grabó esta canción que sería uno de sus mayores éxitos mundiales.
Casada con el rockero francés Johnny Hallyday en 1965, se convirtieron en una pareja admirada por mucho tiempo. 
Además de cantante actuó en varias películas.

LA PLUS BELLE POUR ALLER DANSER


Ce soir je serai la plus belle pour aller danser,
Esta noche seré la más hermosa del baile

pour mieux évincer toutes celles que tu as aimées
para poder alejar a todas las que tú has amado

Ce soir je serai la plus tendre quand tu me diras
Esta noche yo seré la más tierna, cuando tú me digas

tous les mots que je veux entendre murmurés par toi
todas las palabras que quiero oir, murmuradas por ti

Je fonde l'espoir que la robe que j'ai voulue
Tengo la esperanza que el vestido  que yo he querido

et que j'ai cousue point par point
y que cosí, puntada a puntada

sera chiffonnée et les cheveux que j’ai coiffés
será arrugado y los cabellos que yo  peiné

décoiffés par tes mains
despeinados por tus manos

Quand la nuit refermait ses ailes J'ai souvent rêvé
Cuando la noche plegaba sus alas a menudo yo he soñado

que dans la soie et la dentelle un soir je serai la plus belle
que dentro de la seda y del encaje una noche yo sería la más hermosa

La plus belle pour aller danser
La más hermosa del baile

Tu peux me donner le souffle qui manque à ma vie
Tú puedes darme el aliento que le falta a mi vida

dans un premier cri de bonheur
en un primer grito de felicidad

si tu veux ce soir cueillir le printemps de mes jours
si tú quieres recoger esta noche la primavera de mis dias

et l'amour en mon cœur
y el amor de mi corazón

pour connaître la joie nouvelle du premier baiser
para conocer la alegría del primer beso

Je sais
Yo sé

qu'au seuil des amours éternelles Il faut que je sois la plus belle
que en el inicio de los amores eternos es preciso que yo sea la más hermosa del baile

La plus belle pour aller danser
 la más  hermosa del baile

La plus belle pour aller danser
la más  hermosa del baile





INDICE

C´EST MA VIE. Salvatore Adamo. 1963 CARMEN  De  Bizet. María Callas. 1962.    LA FIN DU CHEMIN. Michel Delpech. 2013 LA PLUS BELLE ...