MIS OTROS CUADERNOS
miércoles, 8 de mayo de 2019
NE ME QUITTE PAS
Si el que canta siente lo
que dice, su cante se convierte en arte; Mari Trini lo siente en sus entrañas,
en sus venas, en su alma. Vibra y vive y nos hace vivir y sentir el arte
Ne me
quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus et le temps perdu
À savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois à coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus et le temps perdu
À savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois à coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je
t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays où il ne pleut pas
Je creuserai la terre jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps d'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi, où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Des perles de pluie
Venues de pays où il ne pleut pas
Je creuserai la terre jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps d'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi, où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me
quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-la
Qui ont vu deux fois leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai l'histoire de ce roi mort
De n'avoir pas pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-la
Qui ont vu deux fois leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai l'histoire de ce roi mort
De n'avoir pas pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
On a vu
souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est, paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir ne s'épousent-ils pas?
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est, paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir ne s'épousent-ils pas?
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me
quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
À te regarder danser et sourire et
À t'écouter chanter et puis rire
Laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
À te regarder danser et sourire et
À t'écouter chanter et puis rire
Laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
.
domingo, 10 de febrero de 2019
MARÍA CALLAS. 1962.
CARMEN De Bizet. "L'amour est un oiseau
rebelle” 1875
CARMEN
Georges Bizet
L’amour est un oiseau rebelle que
nul ne peut apprivoiser,
El amor es un pájaro rebelde que nadie pueda domesticar,
El amor es un pájaro rebelde que nadie pueda domesticar,
et c’est bien in vain qu’on l’appelle
s’il lui convient de refuser.
y en vano se llama si a él le conviene negarse.
y en vano se llama si a él le conviene negarse.
Rien n’y fait, menace ou prière. l’un
parle bien, l’autre se tait.
Nada importa, amenazas o ruegos uno habla bien, el otro calla.
Nada importa, amenazas o ruegos uno habla bien, el otro calla.
Et c’est l’autre que je préfère. il
n’a rien dit mais il me plait!
Y es el otro que el que prefiero. no dijo nada pero me gusta.
Y es el otro que el que prefiero. no dijo nada pero me gusta.
L’amour L’amour! L’amour! L’amour!
¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor!
¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor!
L’amour est enfant de Bohême,il n’a
jamais jamais connu de loi.
El amor es un hijo de Bohemia, nunca conoció una ley.
El amor es un hijo de Bohemia, nunca conoció una ley.
Si tou ne m’aimes pas, je t’aime.si
je t’aime, prends garde à toi!
Si no me amas, yo te amo,.sí yo te amo, cuídate!
Si no me amas, yo te amo,.sí yo te amo, cuídate!
Si tou ne m’aimes pas, si tou ne
m’aimes pas, je t’aime,
Si no me amas, si no me amas, yo te amo
Si no me amas, si no me amas, yo te amo
Mais si je t’aime, si je t’aime,
prends garde à toi!
Pero sí te amo, sí te amo, ¡cuídate!
Pero sí te amo, sí te amo, ¡cuídate!
L’oiseau que tu croyais surprendere
battit d’aile et s’envola.
El pájaro que tú pensabas sorprender. batió alas y voló.
El pájaro que tú pensabas sorprender. batió alas y voló.
L’amour est loin, tu peux
l’attendre.tu ne l’attends pas, il est là.
El amor está lejos, puedes esperarlo,.no lo esperes, está allí
El amor está lejos, puedes esperarlo,.no lo esperes, está allí
tout atour de toi, vite vite,il
vient, s’en va, puis il revient.
a tu alrededor, rápidamente, viene, se va, luego vuelve
a tu alrededor, rápidamente, viene, se va, luego vuelve
Tu crois le tenir, il t’evite.tu
crois l’eviter, il te tient.
Crees que lo tienes, él te evita, crees que lo evitas, él te abraza
Crees que lo tienes, él te evita, crees que lo evitas, él te abraza
L’amour L’amour! L’amour! L’amour!
¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor!
¡El amor! ¡El amor! ¡El amor! ¡El amor!
L’amour est enfant de Bohême,il n’a
jamais jamais connu de loi.
El amor es un hijo de Bohemia, nunca conoció una ley.
El amor es un hijo de Bohemia, nunca conoció una ley.
Si tou ne m’aimes pas, je t’aime.si
je t’aime, prends garde à toi!
Si no me amas, yo te amo,.sí yo te amo, cuídate!
Si no me amas, yo te amo,.sí yo te amo, cuídate!
Si tou ne m’aimes pas, si tou ne
m’aimes pas, je t’aime,
Si no me amas, si no me amas, yo te amo,
Si no me amas, si no me amas, yo te amo,
Mais si je t’aime, si je t’aime,
prends garde à toi!
Si no me amas, yo te amo,.sí yo te amo, cuídate!
Si no me amas, yo te amo,.sí yo te amo, cuídate!
domingo, 27 de enero de 2019
MES MAINS SUR TES HANCHES.
Adamo. 1965
Soit pas fâchée si je te chante
les souvenirs de mes quinze ans,
No te enfades si te canto los
recuerdos de mis quince años,
ne boude pas si tu es absente de
mes rêveries d'adolescent
no te enfades si estás ausente de
mis sueños de adolescente
ces amourettes insignifiantes ont
préparé un grand amour
estos amoríos insignificantes han
preparado un gran amor
et c'est pourquoi je te les chante
et les présente tour à tour.
y por eso te las canto y te las
cuento como fueron.
Oui, c'est pourquoi je te les
chante et les présente tour à tour.
Sí, por eso te las canto y te las
cuento como fueron.
Mais laisse mes mains sur tes
hanches,
Pero deja mis manos en tus
caderas,
ne fais pas ces yeux furibonds
no te pongas furiosa
no te pongas furiosa
Oui tu l'auras ta revanche, tu
seras ma dernière chanson.
Sí, tu tendrás tu compensación,
tú serás mi última canción.
Dans chaque fille que j'ai connue
c'est un peu toi que je cherchais
En cada chica que conocí, te
estaba buscando a ti
quand dans mes bras je t'ai tenue
moi je tremblais, je comprenais.
cuando te tuve en mis brazos yo
temblando comprendí
que tu es sortie d'une fable pour
venir habiter mon rêve
que saliste de un cuento, para
habitar en mis sueños
et ce serait bien regrettable que
notre amour ainsi s'achève
y sería muy lamentable que
nuestro amor acabara sí
Oui ce serait bien regrettable
que notre amour ainsi s'achève
Sí, sería muy lamentable que
nuestro amor acabara sí
Mais laisse mes mains sur tes
hanches,
Pero deja mis manos en tus
caderas,
Ne fais pas ces yeux furibonds
No te pongas furiosa
No te pongas furiosa
Oui tu l'auras ta revanche, tu
seras ma dernière chanson.
Sí, tu tendrás tu compensación,
tú serás mi última canción.
Salvatore Adamo (Comiso,
Italia1 de noviembre de 1943) es un famoso cantautor
italo-belga.
En los años 60 – 70 tuvo grandes éxitos como: "Cae la Nieve" (Tombe la Neige),
"Tu nombre" (Ton Nom), "Un Mechón de su Cabello" (Une Meche
de Cheveux), "La Noche" (La Nuit), "Mi Gran Noche" (Tenez-Vous bien), "Mis Manos en tu Cintura" (Mes Mains Sur Tes
Hanches"), "Inch'allah", "Es Mi Vida" (C'est ma Vie) y
otras muchas.
miércoles, 17 de octubre de 2018
UNE
VIE D´AMOUR
UNE VIE D´AMOUR
Une vie d'amour que l'on s'était jurée
et que le temps a désarticulée
jour après jour blesse mes pensées
Tant
des mots d'amour en nos coeurs étouffés
dans
un sanglot l'espace d'un baiser
sont restés sourds à tout, mais n'ont
rien changé
sar
un au revoir ne peut être un adieu
st fou d'espoir je m'en remets à Dieu
pour te revoir,et te parler
encore
Et te jurer encore
un seul chemin déchirant nos enfers
Allant
plus loin que la nuit
La
nuit des nuits
et que le temps a désarticulée
jour après jour blesse mes pensées
De mots tremblés, de larmes
soulignées
Dernière
cours
De
joies désharmonisées
Tout va, tout meurt mais la flamme survit
Dans
la chaleur d'un immortel été
D'un
éternel été
Jusqu'au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T'aimer encore et toujours
Mireille Mathieu, nació en Avignon el 22 de Julio de 1946. Por su voz fina, dulce y melodiosa es conocida con el cariñoso título de “El Ruiseñor de Avignon”.
La mayor de catorce hermanos y de familia humilde, trabajó de muy joven para ayudar a la familia y pagarse sus clases de canto. Se presentó varias veces a concursos de radio hasta que el representante de Johnny Halliday se fijó en ella y le facilitó el camino al éxito.
Charles Aznavour (1924
– 2018) de origen armenio, considerado en todo el planeta
como «el embajador de la canción francesa.
Aún activo hasta los
94 años, cuando falleció, era uno de los cantantes franceses más populares
y de carrera más extensa en la historia de la música universal, el más conocido
del mundo, llegó a vender doscientos millones de discos.
IR AL ÍNDICE
lunes, 15 de octubre de 2018
C´EST
MA VIE. Salvatore Adamo. 1963
Notre histoire a commencé
par quelques mots d'amour
c'est fou ce qu'on s'aimait
et c'est vrai tu m'as donné
les plus beaux de mes jours
et je te les rendais
Je t'ai confié sans pudeur
les secrets de mon cœur
de chanson en chanson
et mes rêves et mes je t'aime
le meilleur de moi-même
jusqu'au moindre frisson
C'est ma vie, c'est ma vie
je n'y peux rien
c'est elle qui m'a choisi
c'est ma vie
c'est pas l'enfer,
mais c'est pas l'paradis
Ma candeur et mes vingt ans
avaient su t'émouvoir
je te couvrais de fleurs
mais quant à mon firmament
j'ai vu des nuages noirs
j'ai senti ta froideur
Mes rires et mes larmes
la pluie et le soleil
c'est toi qui les régis
je suis sous ton charme
souvent tu m'émerveilles
parfois tu m'oublies
C'est ma vie, c'est ma vie
je n'y peux rien
c'est elle qui t'a choisi
c'est ma vie
c'est pas l'enfer,
mais c'est pas l'paradis
J'ai choisi des chaînes
mes amours, mes amis
savent que tu me tiens
et devant toi, sur scène
je trouve ma patrie
dans tes bras, je suis bien
Le droit d'être triste
quand parfois j'ai l'cœur gros
je te l'ai sacrifié
mais devant toi j'existe
je gagne le gros lot
je me sens sublimé
C'est ma vie, c'est ma vie
je n'y peux rien
c'est elle qui t'a choisi
c'est ma vie
c'est pas l'enfer,
mais c'est pas l'paradis
IR AL ÍNDICE
Salvatore Adamo (Comiso,
Italia1 de noviembre de 1943) es un famoso cantautor
italo-belga.
En los años 60 – 70 tuvo grandes éxitos como: "Cae la Nieve" (Tombe la Neige),
"Tu nombre" (Ton Nom), "Un Mechón de su Cabello" (Une Meche
de Cheveux), "La Noche" (La Nuit), "Mi Gran Noche" (Tenez-Vous bien), "Mis Manos en tu Cintura" (Mes Mains Sur Tes
Hanches"), "Inch'allah", "Es Mi Vida" (C'est ma Vie) y
otras muchas.
lunes, 8 de octubre de 2018
LA PLUS BELLE POUR ALLER DANSER
Silvie
Vartan, nacida en Bulgaria en 1944,
se mudó a Francia con sus padres en 1952.
En 1964, con
veinte años grabó esta canción que sería uno de sus mayores éxitos mundiales.
Casada con el
rockero francés Johnny Hallyday en 1965, se convirtieron en una pareja admirada
por mucho tiempo.
Además de
cantante actuó en varias películas.
LA PLUS BELLE POUR ALLER DANSER
Ce soir je serai la plus belle
pour aller danser,
Esta noche seré la más hermosa
del baile
pour mieux évincer toutes celles
que tu as aimées
para poder alejar a todas las que
tú has amado
Ce soir je serai la plus tendre
quand tu me diras
Esta noche yo seré la más tierna,
cuando tú me digas
tous les mots que je veux
entendre murmurés par toi
todas las palabras que quiero
oir, murmuradas por ti
Je fonde l'espoir que la robe que
j'ai voulue
Tengo la esperanza que el
vestido que yo he querido
et que j'ai cousue point par
point
y que cosí, puntada a puntada
sera chiffonnée et les cheveux
que j’ai coiffés
será arrugado y los cabellos que
yo peiné
décoiffés par tes mains
despeinados por tus manos
Quand la nuit refermait ses ailes
J'ai souvent rêvé
Cuando la noche plegaba sus alas a
menudo yo he soñado
que dans la soie et la dentelle
un soir je serai la plus belle
que dentro de la seda y del
encaje una noche yo sería la más hermosa
La plus belle pour aller danser
La más hermosa del baile
Tu peux me donner le souffle qui
manque à ma vie
Tú puedes darme el aliento que le
falta a mi vida
dans un premier cri de bonheur
en un primer grito de felicidad
si tu veux ce soir cueillir le
printemps de mes jours
si tú quieres recoger esta noche
la primavera de mis dias
et l'amour en mon cœur
y el amor de mi corazón
pour connaître la joie nouvelle
du premier baiser
para conocer la alegría del
primer beso
Je sais
Yo sé
qu'au seuil des amours éternelles
Il faut que je sois la plus belle
que en el inicio de los amores
eternos es preciso que yo sea la más hermosa del baile
La plus belle pour aller danser
la más hermosa del baile
La plus belle pour aller danser
la más hermosa del baile
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
INDICE
C´EST MA VIE. Salvatore Adamo. 1963 CARMEN De Bizet. María Callas. 1962. LA FIN DU CHEMIN. Michel Delpech. 2013 LA PLUS BELLE ...
-
WIGHT IS WIGHT Wight is Wight Dylan is Dylan Wight is Wight Viva Donovan C'est comme un soleil Dans le gris du...
-
UNE VIE D´AMOUR UNE VIE D´AMOUR Une vie d'amour que l'on s'était jurée et que le temps a désarticulée jour après...
-
MES MAINS SUR TES HANCHES. Adamo. 1965 Soit pas fâchée si je te chante les souvenirs de mes quinze ans, No te enfades si te canto...